到處旅行的你,在異國(guó)他鄉(xiāng)是不是更容易想念美味的中國(guó)菜,看到國(guó)外的那些中國(guó)菜單上迷一樣的英文翻譯,別說(shuō)歪果仁朋友們看不懂,連電池fpc小編有一種忍不住吐槽的沖動(dòng),看完也真是覺(jué)得,中國(guó)菜也是難為老外了!!
經(jīng)典的夫妻肺片來(lái)了!最讓老外們覺(jué)得中國(guó)菜好殘忍的翻譯!
夫妻肺片(Beef and ox tripe in chili sauce)
舊譯:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
夫妻下來(lái)還有小朋友,兒化音真是逼死人啊。
白灼農(nóng)家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農(nóng)民)
每一個(gè)農(nóng)家樂(lè)背后都有一波農(nóng)民伯伯被犧牲,沒(méi)有買(mǎi)賣(mài)就沒(méi)有殺害,大家切記。
國(guó)民女神老干媽:old dopted mother
很老的干媽,不是親生的也是我最愛(ài)?。╝dopted:被收養(yǎng)的)
好好的剁椒魚(yú)頭非要裝文藝,概念個(gè)頭!(concept:概念,思想)
魷米花:Squid Meters Flowers,中國(guó)人獨(dú)特的單字翻譯出現(xiàn)了。
歪果仁網(wǎng)友表示:Burning Flesh(燃燒中的肉)!感覺(jué)很象是什么大招技能!
歪果仁表示看完這些怎么在中國(guó)點(diǎn)菜啊?
你們管那么多干嘛,反正俺們中國(guó)菜都好吃你吃吃吃就對(duì)啦!
麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)
拌雙耳(Tossed black and white fungus)
舊譯:Two ears tossed together(兩只耳朵攪拌在一起)
醉雞(Liquor-soaked chicken)
舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞)
怪味豬手(Braised spicy pig feet)
舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)
紅燒獅子頭(Stewed pork ball in brown sauce)
舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭)
魚(yú)香肉絲(Yu-Hsiang shredded pork)
舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚(yú)香味的豬肉絲)
螞蟻上樹(shù)(Sauteed vermicelli with spicy minced)
舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們?cè)谂罉?shù))
口水雞(Steamed chicken with chili sauce)
舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)
翡翠蝦仁(Sauteed shrimps with broccoli)
舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦)
鄉(xiāng)村大豐收(Raw vegetables combination)
舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉(xiāng)村口味)
這些神一樣的翻譯,真的是想讓老外好好吃飯的嗎?電池fpc廠小編也是醉的萌萌噠,話說(shuō)深聯(lián)電路的老外客戶也不少,如果用此等神翻譯做企業(yè)介紹PPT,不知道歪果仁客戶看得懂嗎?